vocal: ピリオ (perio)
japanese | romaji | english translation |
6月10日、曇りのち、雨 | rokugatsu tōka, kumori nochi, ame | June 10th; first it’s cloudy, then it rains. |
鞄ん中に絵の具を散らされた | kaban’nnaka ni e no gu o chirasareta | The inside of my bag is completely splattered with paints. |
街中を自分色に染めたがる | machijū o jibun’iro ni sometagaru | Must be the work of the noxious girls |
イロヌリ瘴女達の仕業でしょう、少々 | ironuri shōjotachi no shiwaza deshō, shōshō | who love to leave their mark on everything, I guess. |
6月20日、厭んなるほど晴れ | rokugatsu hatsuka, iyan naru hodo hare | June 20th; the weather is too fine for my liking. |
根も葉もない噂を流された | ne mo ha mo nai uwasa o nagasareta | They’re spreading a bunch of groundless rumors about me. |
雨の様に噂垂れ流す | ame no yō ni uwasa tarenagasu | Must be courtesy of the vile bastards |
イイフラシの奴らの仕業でしょう、障 | iifurashi no yatsura no shiwaza deshō, shō | who love spreading rumors like wildfire. |
ヒトリボッチのマヤカシ逃避 | hitoribotchi no mayakashi tōhi | So here I am by myself, taking a break from all this nonsense. |
全人類未踏の摩訶不可思議だって | zenjinrui mitō no maka fukashigi datte | All the mysteries as yet unexplored by the whole human race |
みんな“奴ら様”の仕業なんでしょう何か用カイ? | minna “yatsura-sama” no shiwaza nan deshō nanka yō kai? | must also be the work of “them,” right? Anything wrong? Something wrong? |
なんだってこんなこんな虚しいもんなんでしょう | nandatte konna konna munashii mon nan deshō | Why does this feel so empty? |
きっとこんな僕を甘やかしたいだけだから! | kitto konna boku o amayakashitai dake dakara! | I guess I just want to indulge myself a little in this fantasy! |
7月1日、晴れ、のちのち憂鬱 | shichigatsu tsuitachi, hare, nochi nochi yūutsu | July 1st; first it’s clear sky, then it turns all gloomy. |
買ったばかりの財布が無くなった | katta bakari no saifu ga naku natta | I’ve lost my brand new wallet. |
知らない知らない 奴ら知らんぷり | shiranai shiranai yatsura shiranpuri | Dunno; dunno—they act like they don’t know. |
どうせカネクイ蟲の仕業でしょう、少々 | dōse kanekuimushi no shiwaza deshō, shōshō | Must be the work of those money-hungry vermin anyway, I guess. |
今日は日記は書かない | kyō wa nikki wa kakanai | I’m not writing in my diary today. |
落としてしまったんだ、どうしようか、なあ | otoshite shimattan da, dōshiyō ka, nā | I’ve lost it somewhere. What should I do? |
探し出さないと、誰かに魅られる前に | sagashidasanai to, dareka ni mirareru mae ni | I’ve got to find it before someone else sees its wonder. |
早く、早く | hayaku, hayaku | Hurry up, hurry up. |
クラスメイトが立っていた | kurasumeito ga tatte ita | A girl from my class was standing there. |
勿論話した事も無い訳で | mochiron hanashita koto mo nai wake de | Of course I’ve never talked to her before, |
僕のマヤカシ日記を抱えながら 嗚呼 | boku no mayakashi nikki o kakaenagara ā | and she was holding my fantasy diary |
. . . . . . | …… | …… |
——なんという失態!—— | —nan to iu shittai!— | —What a mistake I’ve made! |
見えるはずも無いものを見たんだって | mieru hazu mo nai mono o mitan datte | I’ve seen things I shouldn’t be able to see, |
一人で日記に書き付けてんだ何か用かい | hitori de sonna mon ni kakitsuketenda nanka yō kai | and I’ve written down everything in my diary. Anything wrong? Something wrong? |
何だって涙止まらないの 何でしょう | nandatte namida tomaranai no nan deshō | How come my tears won’t stop? What is it? |
ソンな現実をちょっと甘やかしたかったんだ | sonna genjitsu o chotto amayakashitakattan da | I just wanted to indulge myself a little in such a sad reality. |
全人類未踏の摩訶不可思議だって | zenjinrui mitō no maka fukashigi datte | All the mysteries as yet unexplored by the whole human race |
みんな“奴ら様”の仕業なんでしょう何か用カイ? | minna “yatsura-sama” no shiwaza nan deshō nanka yō kai? | must also be the work of “them,” right? Anything wrong? Something wrong? |
そんな事言える筈もない とっさの言葉 | sonna koto ieru hazu mo nai tossa no kotoba | Though of course I can’t say that, so what I came up with on the spot was: |
「どうしようもないだろ さあどうか嗤ってくれよ」 | “dōshiyō mo nai daro sā dōka waratte kure yo” | “Pretty pathetic, huh? Come on, laugh at me if you want.” |
彼女は首を振り少し笑う | kanojo wa kubi o furi sukoshi warau | She shook her head and laughed good-naturedly. |
おもむろに右手を差し出した | omomuro ni migite o sashidashita | Then she suddenly offered me her hand |
宝石箱 散撒いた様な声で | hōsekibako baramaita yōna koe de | and asked with a voice sparkling like jewels: |
『トモダチになってくれませんか。』 | “tomodachi ni natte kuremasen ka.” | “Won’t you be my friend?” |